hetkeksikään tokasin

Entries categorized as ‘kesäsarja’

muuttoilmoitus

August 21, 2007 · Leave a Comment

Muuton jälkeen havaintokyky on huomaamatta toinen. Muutamakin kortteli riittää tarkastelukulman siirtymäksi. On käveltävä lähialueilla, muutaman askeleen päässä jo puutaloja, onko heillä kapeat oviaukot ja paljon kukkia pihalla. Illalla valo 60-luvun kerrostalon ikkunassa muistuttaa perhe-elämää. Leipomot ovat muutoin harvinaisia, pienissä kaupoissa elintarvikkeiden sijoittelu vieras, melkein ulkomaa, mutta ennen pitkää voi ennustaa palaavansa tuttuun markettiin: vaikka uusi kauppa on lähi-, on suunta väärä, enimmäkseen tarpeeton. Tilaisuuden tullen on käyty kaupungin ulkopuolella suuren ostoskeskuksen puutarhamyymälässä ostamassa tarjoushintainen kahvipensas ikkunalaudalle. Seistään vähittäiskaupallisuuden parkkipaikalla, pohjapiirroskartan ohjeistetulla reitillä liikkeisiin, äkkiä ollaan jälleen Amerikassa tai olisi vakituinen työpaikka, ostettu auto, tilaa ilmastosta huolimattomille järjestelmällisille ostoksille ja välimatkoille, on syytä palata takaisin.

Kirkon lähettyvillä asuminen kuulostaa sunnuntaiaamuisin, rakennus ei tietenkään ole myöhäiskeskiajalta vaikka viitoittaakin sinne. Vastapäisellä nurmikolla lapsi heittää palloa, ja siitäkin on tarpeen mainita, tunnistaa miljöö- ja tunnelmakirjoituksen kuluneisuus, jossa kirjoituksen lapsi nurmikolla ei ole lapsi nurmikolla, vaan tunteen kaltaista tilaa kuvittava objekti. Muutoksista huolimatta lause ei näin tunnu erityisen kiinnostavalta: onko se pois tarvittavalta kriittisyydeltä, mikä sen kiinnostavuus on edes perustapauksena. Ja missä olosuhteissa olisi mahdollista jättää mainitsematta lapsesta, ei kirjoittaisi vaaleita hiuksia ja sinistä haalaria, yksityiskohtia. Lapsen ongelma on siinä, että lapsi on paikalla siksi, että on juuri lapsi, ei aikuinen, tyttö tai poika, ei minkään niminen, eikä varsinkaan mikään ”hän”: jos ”’hän’ on voitto ’minästä’ silloin, kun ’hän’ toteuttaa ’minää’ kirjallisemman ja poissaolevamman tilan” ja tekee ”elämästä kohtalon, muistosta hyödyllisen aktin”, kuten kaikkien janoisten kirjallisuudenopiskelijoiden sankari herra R. Barthes asian aikoinaan muotoili, on ”lapsi” aina ”häntäkin” poissaolevampi ja etäännytetympi, vaikka onkin nimetty: annettu rooli, jolla jokin on määritelty eikä vielä juuri mitään. Ei ole täysin selvää missä määrin tätä on järkevä siteerata, missään, se on joko täysin vailla vakavasti ottamista tai rikkoo viimeisenkin ymmärryksen. On muitakin selkeitä kysymyksiä: ”Pidätkö urheilusta”, ”Kävitkö eilen lenkillä”, ”Kuka oli se joka soitti”. Toisia, kohdallisempia muotoiluja.

Joka tapauksessa palloa heittävässä lapsessa on jotain samaa kuin sairauskertomustekstin potilaassa. Sellaisessa kertomuksessa ”hän” on selkeä poikkeus, eikä ”minä” ole koskaan: on pelkät annetut roolit, allekirjoittanut ja potilas, joilla tekstin puhuja siirtyy itsensä ja tilanteensa ulkopuolelle, vastaanoton ja kohtaamisen jälkeiseen synteesiin ja määrittelyyn, jossa jokin diagnoosikoodiston mukainen oireyhtymä, elintoiminnon, fyysisen kokonaisuuden, käytöksen tai tunne-elämän häiriö voidaan allekirjoittaneen arvion mukaan kirjoittaa olevaksi ja vasta sen jälkeen toteuttaa ja panna toimeen erinäisiä piteitä. Potilas ei selvästi voi olla ”hän”, koska potilas on aina määrittelyn alaisena, merkitsevä tapaus, diagnoosikriteerien osalta viimeistään tekstissä aina samanlainen kuin toinen, jos hienosävyt jätetään huomiotta niin kuin ne on syytä jättää huomiotta kun on kirjattava oleellinen. ”Hänen” puolestaan tulisi olla aina jo tarkemmin tunnettu, jotta hänestä voisi tulla tuttavallisen suhteen kolmas persoona; ”hän”, josta sinä olet jo kuullut, jonka tunnet jo. Lapsi tai potilas on aina häntä enemmän poissa, kumpikin vuorollaan tyhjä, määriteltäväksi tai muistuttavaksi asetettu yksilö. ”Lapsi” ei ole yleisyyttä vaan korkeamman asteen singulaarisuutta, tiesi Deleuzekin ja selitti myös, että kirjallisuuden ja psykiatrian välillä on yhteys, tuskin tämä on se: en tietenkään ole ymmärtänyt mitä hän tarkoittaa. Mutta he rakentavat tarinoita. Roolit muuttuvat, sijainnit vaihtuvat, lapsesta tulee potilas ja potilaasta aina puhtaaksikirjoituksen jälkeen hän. Palloa heittävä lapsi on tilastollinen mahdollisuus, puhkeava perinnöllinen alttius. Perhe kerää lapsen ja pallon autoon ja ajaa ostoskeskukseen, jonka käytäviä toistaa viikonloppuisin kuin aina valmiina lähtöön tai kotiin, välinpitävään ohikulkijuuteen, jossa hyllymetri ei pääty, kassajono ei jousta.

Categories: kesäsarja

ta

July 7, 2007 · Leave a Comment

5
se oli pelkkä ihmiskontakti
ja aivot sammutetaan

Categories: kesäsarja

antei

July 7, 2007 · Leave a Comment

4
seiniä
laskeva jokilaiva

3
jokin kukkiva sireeni
reipas isku niveliin

Categories: kesäsarja

oituja til

July 7, 2007 · Leave a Comment

2
Epäilen sinua häneksi.
Se tai hän riippuvat siitä kenelle puhun.
Osaltani totta. Epäselvästi.

Categories: kesäsarja

struktur

July 7, 2007 · Leave a Comment

1
väliset
erot:

kansallismaiseman lautalattia,
edessä aukeava porrasaskelma ei ketään,

näköalana hoidettuja keskustan liikekiinteistöjä, kirkkomaata
jne.

Categories: kesäsarja

Kotiinpaluu, jotenkin

October 5, 2005 · Leave a Comment

Näin asiat joskus tapahtuivat, hän ajatteli, viivähtäen hetken ja katsellen korkeita välkkyviä ikkunoita ja sinistä savutöyhtöä, ne muuttuivat epätodellisiksi. Palatessaan matkalta tai sairauden jälkeen, ennen kuin tottumukset olivat kuroneet aukon umpeen, ihminen tunsi saman hätkähdyttävän epätodellisuuden, tunsi, että jotakin uutta syntyi. Elämä oli silloin eloisimmillaan. Ihminen voi rentoutua.
(Woolf, Virginia. 2003 [1927]. Majakka. Tammi. s. 238. Suom. Kai Kaila.)

Edellisessä lainauksessa on nähtävissä Woolf-suomennoksille niin tyypillinen sana “ihminen”, alkutekstissä useimmiten “one”. Mieltä kaihertaa ajatus, että “ihminen” on jotenkin liian osoittava, liian pitkä ja konkreettinen, aivan toisen käsitetason sana kuin yksinkertainen ja lyhyt “one”, abstrakti ja persoonaton, mutta samalla kertaa yksilöllistävä, jokaisen kokemukset yhtä aikaa eivätkä silti kenenkään. Mitä sillekin sitten tekisi? Joskus voidaan ehkä käyttää sanaa “sitä” täytesanana, tai käyttää pelkkiä verbejä ilman tekijöitään, mutta ei sekään aina toimi.

Mutta siitäkin huolimatta: näin asiat joskus tapahtuvat. Niin mukava kuin turkulaisen olikin luuhata pitkiä päiviä pariisilaisissa kirjakaupoissa, lukea liikennemerkkejä, kuunnella kuulutuksia junissa ja museoissa, istua Eiffel-tornin juurella ja seistä Seinen rannalla, puhumattakaan espanjalaisturistien opastamisesta muovin ihmemaassa, kaikki päättyy aikanaan. Tulee syksy, turkulaisen on palattava kotiin.

Toisaalta, kesä oli pitkä ja lämmin.

Toimituksellamme on ollut mukavaa kesäsarjaa tehdessä. Mikäpä olisi sen hauskempaa kuin matkustella päätoimittajan rahoilla ympäri Suomea ja maailmaa. Hauskinta on ollut tutkia faktan ja fiktion rajoja. Toimituksemme tuli jo kauan sitten, yksimielisesti eräässä aamupalaverissa kolmannen kahvikupin jälkeen siihen tulokseen, että faktaa ja fiktiota ei ole helppo erottaa toisistaan. Pelkkä näkökulma riittää tekemään faktasta fiktiota. Puhumattakaan kaikesta siitä, mikä jätetään kertomatta.

Toimituksellamme oli suunnitelmissa vielä yksi kesäsarja-teksti, mutta sitä ei koskaan saatu valmiiksi. Ehkä kyse on vain siitä, että tottumukset ovat ehtineet kuroa aukon umpeen, sillä onhan kotiinpaluusta jo noin kuukausi, eivätkä toimittajamme ole enää Tuomiokirkon vaiheille kaivettuja kuoppia ja rikki revittyä Aurajoen rantaa tuijottaessaan kyenneet tavoittamaan mitään siitä, mitä joskus oli, vieraalla kielellä elettyjä hetkiä, toisia maailmoja ja todellisuuksia. Jos fiktio kadottaa täysin suhteensa kuvaamaansa todellisuuteen, se menettää ilmaisuvoimansa.

Jatkossa blogissa jatketaan muista aiheista. Saatetaan toki jatkaa myös tässä sarjassa esiteltyjen aiheiden kaltaisista asioista, jos aihetta ilmenee. Vaikeinta tulee epäilemättä olemaan tästä kätevästä me-muodosta luopuminen. Se mahdollistaa aivan toisenlaisen kerronnan kuin mihin täällä on aiemmin kyetty.

Categories: kesäsarja

Kielioppia eli oppia kielestä tai kielellä, oppitunti 4

September 26, 2005 · Leave a Comment

4. oppitunti: Kohteliaisuudesta
Onhan siitä puhuttu, että ranskalaiset ovat äärimmäisen kohteliaita. Silti turkulainen on tukehtua nauruun saadessaan pankista kirjeen, joka päättyy seuraaviin sanoihin: Nous demeurons à votre entière disposition et vous prions de croire, Chère Mademoiselle, à l’expression de nos sentiments distinguées – Olemme jatkossakin täysin teidän käytettävissänne ja pyydämme teitä uskomaan, rakas Mademoiselle, kun ilmaisemme teille mitä erityisimmät tunteemme.

Ilmauksen suora kääntäminen (suora kääntäminen on tietenkin melkoinen mahdottomuus ja epätarkka ilmaus sinänsä, mutta siitä huolimatta yleisesti käytössä ja siksi tässäkin varmasti ymmärrettävissä) on hiukan vaikeaa, sillä suomessa ei tietenkään missään olosuhteissa ole tapana käyttää vastaavia sanontoja. Mitä lukee suomalaisissa pankin kirjeissä? Valitettavasti sellaisia ei ole juuri käsillä, mutta todennäköisesti jotain sellaista kuin “terveisin [pankin tai pankkivirkailijan nimi tähän]“.

Ranskalainen käyttää kohteliaisuudessaan paljon hienoja sanoja. Suomalainen kuvittelee itsensä sen rinnalla epäkohteliaaksi, sivistymättömäksi moukaksi. Toteavat lehtien yleisönosastolla, että jo olisi aika suomalaisenkin oppia hiukan eurooppalaista kohteliaisuutta. Paitsi ettei kohteliaisuus ole absoluuttinen arvo. Kommunikaatiotilanne on aina täynnä uhkia ja vaaroja, joita on yritettävä kielen keinoin välttää. Kohteliaisuus liittyy siihen, miten suojellaan toisten kasvoja, ollaan tunkeutumatta toisten reviirille. Kohteliaisuus on pohjimmiltaan monia asioita, muutakin kuin yksittäisiä ilmauksia tai sanoja.

Suomalainen on kohtelias, kun käyttää vähän vähemmän sanoja. Suomalainen on kohtelias, kun ei vie enempää kirjeen lukijan aikaa päättämällä kirjettä monimutkaisen koukeroisesti. “Terveisin” riittää. Jos tahtoo jatkaa vähän pidempään, siihen voi lisätä “ystävällisin” tai “parhain”. Jos sattuu olemaan sopiva vuodenaika, voi sen liittää terveisiin: syysterveisin [tähän yrityksen (sillä näin kirjeensä päättävät ovat usein mainoshengessä ihmistä lähestyviä yrityksiä) nimi].

Toinen esimerkki voidaan ottaa kaupan kassalta. Luottokortilla maksettaessa on joskus esiteltävä henkilöllisyystodistustaan. Madame, votre carte d’identité, s’il-vous plaît (Rouva, henkilöllisyystodistuksenne, olkaa hyvä), töksäyttää ranskalainen kassahenkilö. Suomalaisen korvissa se saattaa kuulostaa jo epäkohteliaalta, ivalliselta suorastaan. Etäisyys on suuri, koska kohteliaat sanat ovat niin suuria. Tilanteen jäykkyys ahdistaa. Suomalaiselle sopii toisenlainen menettely: Oliko teillä henkilöllisyystodistusta? käy varsin mainiosti. Teitittely ja myymäläimperfekti ovat riittävän kohteliaita ilmauksia. Kysytään hiukan kierrellen mitä kysytään eikä ympäröidä töksähtävää, omituisen irtonaisen kuuloista nominilauseketta molemmin puolin kankean etäisillä kohteliaisuuden ilmauksilla.

Lisäksi ovat tietenkin tittelit ja arvonimet. Turkulainenkin tulee kutsutuksi madameksi tai mademoiselleksi Ranskassa jatkuvasti, mutta ei koskaan totu siihen. Se töksähtää usein korvassa ärsyttävästi ja saa kaipaamaan kotiin, missä korkeintaan illalla baarista palatessa vastaan tulevat miehet kyselevät, että mihinkäsh neidillä on matka. Suomalaiselle sopii paremmin, että vuorovaikutustilanteen toiseen osapuoleen viitataan kielen keinoin vain silloin, kun se on tarpeellista, eli silloin kun on käytettävä persoonapronomineja tai henkilöihin muuten liittyviä päätteitä ja taivutusmuotoja.

Suomalainen on kohtelias, kun ilmaisee asiat totutuilla tavoillaan. Suomalaiseen kohteliaisuuteen ei kuulu koukeroinen kieli ja pitkän kaavan mukaan rakentuva kohteliaisuus, vaan usein aivan toisenlainen ilmaus, joka sekin on omalla tavallaan ehkä kiertelevä ja kaarteleva, aina ei kysytä suoraan saatikka käsketä tai kielletä, mutta ilmaukset eroavat silti ranskan vastaavista. Keskiarvo on kuitenkin se, että harva pankkivirkailija kokee asiakastaan kohtaan mitään sen erityisempiä suuria tunteita. Jos lopettaa kirjeensä yksinkertaiseen terveiseen, on se suomalaisen mielestä rehellistä. Ranskalaisen mielestä ehkä riittämätöntä. Mutta ei se mitään. Kumpikaan tapa ei ole yksiselitteisesti toista parempi tai huonompi, ”kohteliaampi” tai ”epäkohteliaampi”. Kielessä (ja kliseen mukaisesti ”maassa”, koska maa ei ole aina helposti erotettavissa kielestään) kielen tavalla, ja niin edelleen.

Categories: kesäsarja · kieli

Kielioppia eli oppia kielestä tai kielellä, oppitunnit 1, 2 ja 3

September 23, 2005 · Leave a Comment

1. oppitunti: Kellonajat
Uuden kielen opiskelun alkutaipaleella törmää väistämättä kellonaikoihin. Quelle heure est-il?, kysyy ranskalainen. Tai kenties: Est-ce que tu as l’heure?, onko sinulla tuntia tai aikaa eli kellonaikaa eli kelloa. Helppoa kuin mikä.

Mikään oppitunti ei kuitenkaan valmista siihen tunteeseen, jonka ihminen kokee, kun lopulta on itse paikan päällä, vieraassa maassa, jossa kieltä on todella ymmärrettävä ja puhuttava, ei vain leikittävä sillä, käänneltävä sitä ympäriinsä, täytettävä aukkoja sanoilla. Missään oppikirjassa ei kerrota miten suhtautua siihen järkytykseen, joka iskee, kun tajuaa, ettei ymmärtänyt kysymystä, niinkään yksinkertaista kuin mitä kello on, siitäkään huolimatta että on opiskellut kieltä useita vuosia. Edes toisella toistokerralla. Lopulta sitä vastaisi varovasti, ettei tiedä. Ai sä et tiedä, ihmettelee toinen. Väärä vastaus, jos kerran on kellokin ranteessa.

2. oppitunti: Julkisissa liikennevälineissä
Jokaisen turistisanakirjan viimeisillä sivuilla on ohjeosio, jossa opetetaan muun muassa lause Est-ce que cette place est libre?, onko tässä vapaata. Turkulainenkin ääntää lauseen huolellisesti, kun sitten ensimmäisinä päivinä vieraassa maassa haluaa bussissa istumaan. Pian hän luopuu lauseesta, sillä kukaan muukaan ei kuulu koskaan käyttävän sitä. Istuvat vain alas. Sitä paitsi useimmiten bussi on niin täynnä, että istumisesta on turha haaveillakaan.

3. oppitunti: Tien neuvominen ja kysyminen
Tien neuvominen ja kysyminen on jokaisen itseään kunnioittavan kielen alkeisoppikirjan vakiokappaleita. Kun sitten päätyy turistina Pariisiin, selviää hyvin pian miksi se on niin tärkeää. Ei sillä että neuvoa itse tarvitsisi. Turistilla on kyllä kartta kädessä ja sitä voi sitten käsissään pyöritellä ja löytää oikean reitin. Jos kulkeekin vähän harhaan, ei se haittaa. Vahingossa saattaa löytää hyvinkin mielenkiintoisia katuja ja asioita, kuten vaikka uusia kirjakauppoja tai hauskoja liikennemerkkejä.

Hukassa ovat sen sijaan muut. Harva se hetki tulevat Pariisissakin turkulaiselta kysymään, että missäs täällä olikaan se-ja-se tie, ja anteeksi, mutta mahdattekohan tietää, madame, että miten minä pääsen RER-junalla Val de Fontenayhin. Jos turkulainen suinkin ymmärtää kysymyksen, kyllä hänestä joskus apuakin on, varsinkin muutaman viikon maassa oleskelun jälkeen.

Categories: kesäsarja · kieli

Paris est: un petit poème en Google

September 17, 2005 · Leave a Comment

Kesäsarjamme runous-teemanumeroa varten olemme laatineet Pariisista kertovan runon. Runo on nimeltään Paris est, joka suomeksi tarkoittaa joko «Itä-Pariisia» tai «Pariisi on». Runo on siis ranskankielinen. Koska meillä on kuitenkin syytä olettaa, että lukijoidemme joukossa ranskantaitoiset ovat vähemmistössä, olemme suomentaneet runon. Meillä ei ole varaa palkata ammattikääntäjää, joten suomennoksessa saattaa olla virheitä. Virheet ja väärinymmärrys ovat kuitenkin olennainen osa vierasmaalaisen Pariisin kokemusta, joten uskomme, että niiden on syytä näkyä runossa. Näin saamme siihen mukaan oman äänemme, hiukan eksyneen ulkomaalaisen kokemuksen. Muutenhan runo kertoo Pariisista lukuisilla siellä elävien äänillä, tavalla johon me itse vierasmaalaisina emme ikinä kykenisi.

Toisaalta emme myöskään ole ollenkaan varmoja siitä, onko sana «virhe» edes käyttökelpoinen käännöksistä puhuttaessa. Vetoamme tulkitsijan vapauteen ja pyrimme riittävään epämääräisyyteen, jotta muillekin tulkitsijoille jäisi tilaa. Mietimme myös, olisiko tällainen runo sittenkin myös suomennettava koneellisesti, mutta hylkäsimme metodin liian monimutkaisena.

Miksi Pariisi
on kiilannut ja kalkkiutunut perifeeriseksi vyöhykkeeksi niin kuin
sellaisessa jossain… Haluamme tai emme, Pariisista
on varmasti tullut metropoli

Karttoja ja pohjapiirroksia Pariisista
ja esikaupungeista, niihin on linkki alhaalla

Ambulanssit Pariisi
Itä : tuottaja rakentaja ambulanssien ja ensiapu-
autojen. Esittelee kulkuneuvonsa ja laitteistonsa.

Silloin kun Pariisin sopimus
tuli päätökseensä 23. heinäkuuta 2002, toimialat
Pariisin sopimuksen teksti on saatavilla –:n internet-sivulta

Paris.fr:stä löytäkää hallinnolliset toimenpiteet ja proseduurit
työpaikkailmoitukset, yhteisvastuuta, kulttuuria, ympäristöä, urbanismia, urheilua

Tämä erityisen urbaani kokoelma antaa värejä jokapäiväiseen elämään. Kaikki ne
Pariisit tarjoutuvat sille joka mielellään haluaa ne ottaa…Vielä pitääkö niistä tuntea se

pariisi on taianomainen!! neljä tähteä. Tämä kaupunki on
varmasti kaikkein kaunein maailmassa
Mikä taika vierailla Pariisissa
yöllä… se on niin paljon kauniimpi.

I – nukleiinihappojen rakenne
1 – yksinkertaiset molekyylit 2 – nukleiinihapot 3 – tutkimusmenetelmät

Koko Pariisi on luettavana !
Parigramme-kustannus. Parigramme-kustannus syntyi
1993 toteamuksesta ja tahdosta. Lukemattomien teosten objekti

Saint-Eustachen kirkon, Pariisin Barreau-museo on vähän tunnettu
nykyään asianajaja neuvoo yhtä paljon kuin puolustaa; hän on
kuulolla kun

Tietääksesi kaiken tämän hetken tapahtumista Pariisissa
Lähteä ulos Pariisiin
joka on teidän
Pariisi on
kaupunki
joka ei nuku koskaan
Tulette pakostakin löytämään mitä!

koulutus Pariisi oppilaitoksia (ala-asteita, yläasteita, lukioita,
yliopistoja), vapaa-ajan keskuksia, opiskelijaelämää, kursseja aikuisille

«Pariisi on suuri lukusali kirjastossa jonka läpi kulkee Seine»
Siten Pariisi
ei ole enää yksistään, Benjaminille, tilaisuus itselle

Ja niin Pariisista
tuli myyttinen luomisen ja loiston paikka
muodille
Pariisi
on historiallisesti ranskalaisen muodin tärkein keskus

Pariisi
on täynnä museoita, taidegallerioita ja historiallisia monumentteja.

Valtava katedraali Notre-Dame Pariisin
on hieno esimerkki goottilaisesta arkkitehtuurista. Pariisi
on myös kaupunki Sacré Coeurin, Eiffel-tornin ja

Toisaalta, Pariisi
on ainoa kaupunki Ranskassa jossa kaikki rautatiet ovat

Pariisissa on –:n kansainväliset lentokentät… lipun hinta
Pariisiin
on 52 frangia

Kaikki toteutetut kyselyt näyttävät että Pariisi
on kansainvälisten luennoitsijoiden
suosituin kohde. Siitä syystä olemme uudistaneet meidän

Categories: kesäsarja · runous

Kieltä kaduilla, osa 3: suom. huom.

September 13, 2005 · Leave a Comment

Edellisessä tekstissä mainittu ranskan sana public voi olla myös adjektiivi, jolloin se viittaa julkiseen tai yleiseen. Adjektiivista on olemassa myös feminiinimuoto, jossa se esiintyy muun muassa lauseessa ne pas jeter sur la voie publique. Voie publique on sanakirjan mukaan yleinen tie, katu. Sellaisenaan lause ei kuulosta kovin järkevältä, mutta muovipussiin kirjoitettuna se on ymmärrettävissä: älä heitä luontoon. Onko siis pääteltävä, että siinä missä ranskalainen näkee vilkkaasti liikennöidyn tien, on suomalaisella edessään hehtaari metsää?

Sitä paitsi Suomessa asiat on viety pidemmälle: suomalaisen muovikassissa lukee, että se voidaan hävittää polttamalla, joka jo ikään kuin sisältää suosituksen olla heittämättä muovikassia mihin sattuu. Toisaalta Ranskassa huolehditaan katujen puhtaudesta myös muilla tavoin: eräskin liikennemerkki kehottaa kepeästi keräämään koirankakat – J’aime mon quartier, je ramasse (Rakastan kortteliani, siispä kerään). Kuvassa esiintyy monista muistakin liikennemerkeistä tuttu mies (hän se ehtii joka paikkaan) lapion ja koiran kanssa.

Categories: kesäsarja · kieli

Kieltä kaduilla, osa 3

September 12, 2005 · Leave a Comment

Suomessa on tunnetusti asiaton oleskelu työmaalla kielletty. Ranskassa vastaavaa asiaa ilmaistaan työmaakylteissä lauseella chantier interdit au public (työmaa kielletty “yleisöltä”). Asiaton oleskelu ja yleisö ovat sävyltään täysin erilaiset. Suomen määrittelytapa kuulostaa jollain tapaa etäisen persoonattomalta, ranskan yleisö taas luo kuvan epämääräisestä joukosta ihmisiä. Asiaton oleskelu on ilmauksena kiehtova, sillä siinä soi tietty virallinen etäisyys, se ei viittaa kehenkään tiettyyn henkilöön tai ryhmään. Ei ole määritelty, kuka paikalla kenties asiattomasti oleskelisi, mutta on oletettava, että jonkun on se tehtävä. Asiaton oleskelu ei voi olla pelkkä automaattinen, itsenäinen toiminto, joka ei vaadi ketään toimijakseen, vaikka siltä saattaa kuulostaakin. Jos ajatellaan itseään asiatonta oleskelijaa, homma muuttuu jo rankemmaksi.

Asiaton oleskelija maleksii paikalla ilman lupaa. Yleisö taas on tässä tapauksessa se tarkemmin määrittelemätön ryhmä ihmisiä, jotka eivät kuulu työmaalla työskenteleviin. Yleisö on vain kasvotonta massaa, joka kenties oleskelee paikalla, mutta oleskelun laatu jätetään määrittämättä. Sanana yleisö tuo mieleen assosiaatioita teatteriyleisöstä, joka tungeksii lämpiössä väliajalla, television katsojista, kirjojen lukijoista ja rikospaikalle kerääntyvästä yleisöstä, jonka sarjakuvan poliisi käskee muualle kehottamalla yleisöä hajaantumaan, sillä mitään nähtävää ei ole. Yleisö taputtaa tai heittelee tomaatteja.

Asiattomassa oleskelussa on lievän laittomuuden kaiku: se soi aitojen yli hyppivien poikien naurua (sellaista, jota oli vallattomista pojista kertovissa kirjoissa joskus kauan sitten). Se näkyy eksyneessä, väsyneessä ihmisessä, kun tämä tietämättä mihin on menossa harhailee myöhään illalla työmaalle ja päättää varastaa akkuporakoneen vain, koska se on siinä.

Toisin kuin yleisön jäsen, asiaton oleskelija ei kuulu mihinkään joukkoon. Hän poistuu paikalta vaivihkaa ja ennen kaikkea yksin. Hän vilkuilee varovasti sivuilleen ja juoksee sitten hiljaa pois yön pimeydessä. Asiaton oleskelija ei jää kiinni. Hän huokaisee helpotuksesta. Poliisin kanssa hän joutuu kyllä tekemisiin jo seuraavalla viikolla, kun hän ajaa Lahti–Heinola-välillä lievää ylinopeutta. Sakot eivät lopulta nouse kovin suuriksi. Hän on oppinut läksynsä. Vastedes hän kulkee vain julkisilla kulkuneuvoilla. Bussin ikkunassa lukee: Ikkunat pidettävä suljettuina. Hän nojaa koko matkan ikkunaan ja pitää siitä kiinni.

Categories: kesäsarja · kieli

Kieltä kaduilla, osa 2

September 10, 2005 · Leave a Comment

riverain

Kuvassa ranskalainen liikennemerkki. Sanakirjan mukaan riverain on kadun, tien, joen varrella, metsän, lentokentän, reunassa asuva henkilö; rantapalstan omistaja. Kuvassa lienee siis tonteille ajo sallittu –kyltti, tai ainakin vähintään ei koske tonteille ajoa. Sama sanakirja kääntää huoltoajon ranskaksi: desserte f [des riverains]. Pariisin kaduilla desserte-aiheista merkkiä ei kuitenkaan näy. Sen sijaan näkyy liikennemerkki, jossa sallitaan tavarantoimitukset, livraisons. Merkistä on lukuisia eri variaatioita: accès interdit sauf pour livraisons, yksinkertaisempi sauf livraisons, arrêt autorisée pour livraisons, ja niin edelleen. Toisinaan näkee myös merkkejä, joissa toimitukset on jyrkästi kielletty, livraisons strictement interdits. Livraisoneista on säädetty jotain melkeinpä useimmilla kaduilla.

Suomen huoltoajo kattaakin paljon monipuolisemman ajon. Kielitoimiston sanakirja määrittelee huoltoajon seuraavasti: kiinteistön huoltoon, tavarankuljetukseen yms. liittyvä ajo, joka voidaan sallia muulta ajoneuvoliikenteeltä kielletyllä alueella. Huoltoajo sisältää siis huoltoon painottumisestansa huolimatta sekä tonttien huoltoajon että tavarantoimitukset. Ranskan merkeissä keskitytään toimituksiin, ja sanakirjan perusteella voisi luulla, että on olemassa erikseen myös huoltoon keskittyvää ajoa käsitteleviä liikennemerkkejä. Kenties jossain onkin, mutta ne ovat niin harvinaisia, ettei niitä osu silmiin.

Toisaalta, mitäpä liikennemerkeistä maailmassa, jossa katuakaan ei ylitetä silloin kun vihreä valo palaa, vaan silloin kun autoja ei välittömästi ole tulossa.

Bonuskuva:
Interdit aux étudiants
Sisäänkäynti kielletty opiskelijoilta (teksti yliopiston seinässä).

Toimitus pahoittelee kuvien huonoa tasoa. Valitettavasti meillä ei ole varaa palkata kunnon valokuvaajaa.

Categories: kesäsarja · kieli

Kieltä kaduilla, osa 1

September 8, 2005 · Leave a Comment

Ranskalaiset ovat välittömiä ja kohteliaita ihmisiä. Heillä on tapana ystäviään, työtovereitaan tai tuttaviaan tavatessaan antaa näille poskisuudelma, kevyt hipaisu kummallekin poskelle. Suomalainen ei sellaiseen ole tottunut, halaa korkeintaan kavereita pitkästä aikaa tavatessa, sen nyt ehkä sentään jo nykyään. Henkilökohtaisuuksiin menemisen suomalainen jättää muille.

Käyttäytymismalli on paljon syvemmällä kuin ensiksi luulisi. Ranskassa junan vaunun seinässä lukee: pour votre securité, n’ouvrir pas cette porte – teidän turvallisuutenne takia, älkää avatko ovea. Kehotus on hyvin kohtelias, teitittelymuodossa, kuten ranskassa yleensä, mutta se on kohdistettu suoraan kyltin lukijalle.

Suomalainen pysyttelee etäällä jo kylteissään ja varoituksissaan, sillä Suomessa ovi on turvallisuussyistä pidettävä suljettuna. Missään ei tietenkään kerrota kenen toimesta. Sehän olisi kapulakieltä. Eihän se käy. Ja ovet pysyvät kiinni. Kyltissä ei ole varsinaista lukijalle suunnattua kieltoa tai käskyä, mutta suomalainen tietää, että kyltti tarkoittaa paljon enemmän kuin sanoo, kuten suomalaiset yleensä.

Eihän suomalainen puhu rakkaudestakaan. Suomalainen kyllä tietää, että toinen rakastaa, kun tämä aamulla ojentaa kahvikupin ja hymyilee väsyneesti pöydän yli. Toisin on Ranskassa: siellä rakkaus on suorastaan arkipäivää, ranskahan on sentään rakkauden kielikin. Siksi amerikkalainen firma mainostaakin Ranskassa näin: C’est tout ce que j’aime! Suomeksi sama lause kuuluu tietenkin: I’m loving it! Suomalainen ei ole tottunut tuollaiseen kieleen – mikä tahansa vastaava mainoslause kuulostaisi suomeksi suomalaisen korvissa lähinnä vain turhan kornilta, imelän siirappiselta tai muuten vain liioittelulta. Jos suomalainen näkisi televisiomainoksessa mainoslauseen, jossa puhutaan rakkaudesta, hän vain naurahtaisi vaivautuneesti. Vieraskielisyys tuo lauseeseen jonkin ylimääräisen irtonaisuuden, sopivan etäisyyden jolla sen kestää irvistämättä. Englanti on sentään cool, ja siitäkin syystä parempi kieli mainoslauseisiin kuin rakas suomemme.

Categories: kesäsarja · kieli